8位外国专家身后,站着8名年轻的口译人员。他们轮番上阵,有时候一个句子几个人翻译。然而,会议还是不断出现冷场,中外双方常常难以理解对方的表达……
这样的一幕,出现在不久前武汉举行的一次国际咨询论证会上。“他们翻译得努力,不过,在一些细节上,我们无法理解对方在说些什么。”会后,外国专家博曼含蓄地对记者说。
主办方感到无奈,“我们找的还是武汉比较有名的口译机构”。
随着武汉的国际政务和商务活动不断增多,口译人才的缺乏日益显现。早在2004年,国际人口与发展论坛在汉举办,由于本地没有符合要求的人员,同声传译人员全部由北京“空运”过来。去年,相关机构在武汉高薪聘请奥运会翻译,3个月下来,原定300名的招聘名额,仅到岗100余人,不得不延长招聘时限。“据我所知,能胜任大型国际活动的口译人才,在武汉地区不超过30人。”武汉大学口译队领队、武大外国语学院副译审吴钟明说。他从事口译工作多年,还是团省委语言志愿者总队队长。
武汉的口译人才为何与其教育资源如此“不相配”?吴钟明说,培养一名合格的口译人才并非易事。武汉大学口译队自2003年成立至今,目前称得上成才的也就30人左右,而且几乎都去了北京、上海等大城市。对口译人才来说,大城市的机会更多。“不过,随着‘中部崛起’,武汉的国际性活动越来越多,口译人才已显得非常缺乏。”吴钟明告诉记者,经常有政府机构或公司来请口译队队员翻译,其中三分之二被谢绝了,因为150多人的口译队,实在忙不过来。他坦言,口译队员都在学习过程中,所以接大型国际会议很慎重,“有时不得已接了,会胆战心惊”。
武汉东方世纪翻译公司总经理陈建,用“奇缺”来形容本地口译人才。她认为,受武汉经济环境的制约,优秀口译人才往往留不住。前不久在欧盟与湖北的一个水电站合作项目上,中方派出的武汉译员薪酬每天800元人民币,而欧盟方面从北京带来的译员是1000欧元日薪。“一个合格口译员的打造是艰辛的,必须具备翻译技能、应变能力等综合素质。”
现在,武汉大学口译队已吸引了其他高校的学生加入。吴钟明的想法是,和省青年联合会合作,成立一个全省范围的口译队,加快口译人才的培养速度。
据了解,全国目前的翻译人才只能满足30%的市场需求。如何培养更多的口译人才并且留住,成了武汉的当务之急。
(编辑:王茜)