就业数据资源平台
当前位置:首页 > 创业就业案例分析专栏
元培翻译:借道奥运 启动国际化

 

成立不满四年的“元培”公司,借助北京奥运会名利双收,立志成为全球企业的信息和情报供应商。

“‘元培’要做全球企业的信息和情报供应商”。北京元培世纪翻译有限公司(下简称“元培”)董事长蒋小林酬筹满志地说。这并非是“艺高人胆大”的说辞,而是因为“元培”已成为北京奥运会的语言翻译供应服务的划上了圆满句号。

“虽然具体收益金额不方便透露,但是我觉得是很划算的。”蒋小林介绍,北京奥运会对“元培”品牌的推广贡献也很大。

与北京奥运的合作成功让“元培”顺利得到了“世博会”等大型活动的服务机会,据蒋小林介绍,“元培”正在为得到2012年的伦敦奥运会的笔译和口译服务供应商的资格筹备着。具体说到如何与海外上市的语言翻译公司竞争市场份额时,蒋小林也信心满满,除了服务、品牌认知度外,因中国文化的特殊性,“元培”收集大量的语言信息,建立了庞大“中英汉”、“汉英中”的专业语言数据库,是其它的海外翻译公司不可比拟的。另外,“元培”也把中国翻译行业的收费相对降低,把减轻合作企业的采购成本作为了竞争“利器”。

功课做足 奥运翻译不可小

历届奥运会供应商企业的争夺战,可以用“激烈”和“惨烈”两个词形容也不为过。蒋小林回忆,此次奥运会竞标一共有16家企业,大多数都是国外翻译公司,资金实力很雄厚,其中有几家还是纽约证券交易所的主板上市公司,另外还有不少国外翻译公司曾参加过往届奥运会的语言服务工作。

奥运会的语言翻译供应服务具有排它性,对提供服务的公司要求非常严格。据蒋小林介绍,因为他在未成立元培翻译公司之前在语言教育行业工作,经过长时间的研究,发现信息一体化进程加快,而信息和语言的快速转化也是必不可少,所以在2003年开始组织了专家团队,与20~30位语言专家和在悉尼奥运会和日本东京奥运会语言服务的人员组成了“奥运语言研究小组”,把奥运会作为一个语言系统工程来运作,还为奥运写了一本长达600页的语言规划手册,提出一整套的机制及规范、约束、保障的应对措施,所以在竞争时“元培” 脱颖而出。

据“元培”公司员工透露,当时“元培”向奥组委申请语言翻译供应服务时,在所提供的语言服务方案中,不仅仅有现在所看到的文字资料翻译和口译,还提供了一些扫清语言障碍的办法,例如奥运会比赛场馆中电子屏幕中文的显示,就是考虑此次奥运会的观众大多数为中国人,看不懂英文等原因而提出的。

目前从事语言翻译的人员多数都是兼职,所以奥组委对提供服务的翻译公司人员构成的要求也相对较高。“元培”提供给奥运会语言翻译工作人员主要由三部分组成,70%以上是在“元培”的全职员工,10%是大学的语言教授和副教授,近20%的人员是通过外交途径(即144名外籍翻译人员)。

据了解,从外交途径过来的144名工作人员通过奥组委选拔,他们和提供短期服务的大学教授和副教授一样,在提供服务前与“元培”签署奥运会期间的劳动合同,并且由“元培”统一管理和发放工资。由于奥运会翻译工作的专业性比较高,“元培”在很久之前就开始对服务翻译人员进行系统培训,蒋小林说:“培训的成本不低,并且在奥运期间我们在各个岗位都设置候补人员,以应对紧急事件发生。”

因为翻译行业中的人员兼职比较多,难以管理,蒋小林说:“质量是翻译公司的核心,为了有效的锁住员工,”元培“给员工的待遇基本上都是高出同行业公司一倍的工资,”元培“管理原则是”二八式人员管理“(即两成人员是兼职、八成人员是全职)。

品牌人才双丰收 奥运收益很划算

“元培”成为奥运供应商投入后的回报让其十分满意。蒋小林说:“‘元培’走出的这一步,解决了公司‘生存’问题。”

“元培”成立初,只是一个有30多人的小公司。随后在成为奥运语言翻译供应商的几年中,建立了80多个语种630人的专业翻译队伍,成为北京奥运会、上海世博会等多个重要会议的唯一服务商。到2007年,公司的产值上亿,利润超过2000万元。

奥运会对“元培”的品牌推广意义更为重要。蒋小林介绍,奥运会在品牌经营收益上贡献更大。以往大多数企业会选用广告来提高企业的知名度或者是口碑相传。但是由于翻译行业的特殊性质,主要针对的是大型企业和政府机构,广告很难被潜在客户发现和认可,而口碑相传需要更长的时间。奥运会是全球关注度最高的体育赛事,对于一个人才密集型产业,人才是企业生存和发展的核心,通过奥运会“元培”也积累大量的人才。

对于一直潜心研究奥运语言翻译的“元培”来说,通过奥运会,管理能力、控制服务质量体系也得到了提高,蒋小林说“我们服务国际化活动的经验是其他同行公司没有的,在以后的发展中更具有竞争力,成为奥运供应商后很多企业寻求与我们合作。”

会说外语不等于翻译 翻译行业前景美妙

在如何作到蒋小林所说的“元培”要做全球企业的信息和情报供应商,蒋小林介绍,与国外上市的翻译公司相比,“元培”的流程控制能力会更为突出,最直接的就是“元培”提供过奥运会的语言翻译服务,这是一个优势。现在很多的海外大型企业与“元培”合作除了看重服务、品牌影响力外,也会为了降低采购成本,而把语言翻译服务的采购放在中国,把中国作为生产加工基地。

多数人认为,对于国际化进程较快的中国而言,大量的海外留学生归国任职到大型企业中,这对翻译行业也是一个不小的冲击。蒋小林介绍,首先会说外语和翻译是两种概念,会说只是代表了对语言的运用,但是翻译要求是对语言的全方面的掌控。其次,大型企业每年要翻译的资料很多,例如华为公司,他们一年的专利申请就有5000万字,并且要翻译20多种语言,这是企业有多少会外语,多少“海归”员工解决不了的问题。并且,企业员工翻译除了费时、费力外,对整个的翻译质量也没有把控,出现问题没有人去解决。蒋小林说:“所以我觉得翻译行业的发展前景是很好的。”

对于成立不满四年发展迅速的“元培”来说,在最近这一年时间内不断获得了红杉、软银、启明等多家知名风投的追逐,而其最终接受了美国经纬创投的1500万美元,这是国内语言服务行业首次得到风险投资的青睐。蒋小林说:“这笔资金还是不够,语言服务行业不仅仅受制于翻译和培训这样的基础领域,还要深层次的研究。我们现在已经开始利用这笔资金做技术开发、计算机的自动翻译、语言数据库、语言识别系统,将在不久后把产品推出市场。

中国语言翻译市场前景广阔

笔译涉及领域:汽车、机械电子、能源、金融法律、工程等

口译:会议交传、会议同传、商务口译、商务陪同、影音资料翻译等

本地化服务:排版、制作与印刷等

 

(文:《元培翻译:借道奥运 启动国际化》,《数字商业时代》2008-09-16)

 

就业数据资源平台