12月23日下午,蒋小林总裁接受了来自《证券日报》创业周刊记者的专访,《证券日报》于2000年10月18日创刊,是由经济日报报业集团主管主办,中国证监会、中国保监会和中国银监会指定的信息披露媒体。专访内容如下:
做事 就是要做到最出色
——对话北京元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林
2008的北京奥运会新增设了一项奥运会笔译和口译服务供应商,这个供应商在全球人的注目下脱颖而出,它居然是一家名不见经传、注册时间不很长的商业公司——北京元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培翻译”)。12月的一个下午,记者的对面就坐着元培翻译的掌舵人蒋小林,蒋总第一次向媒体披露创业时期不为人知的“心路历程”以及成为奥运供应商并牵手世博会的“成功秘诀”。
《证券日报》:蒋总,你选择创业的时候已不算年轻,你当时是怎样的一种心情和决心?
蒋小林:我在创业的时候心情还是很轻松的。在我们那个时期,能够上大学是一件很不容易的事情,当时我学习的是中文,毕业后大部分时间在机关工作,并且在29岁的时候就担任了千人规模公司的领导,这个在当时的企业中是很难得的。虽然当初学习的是中文,但是在后来的工作中不断学习各个方面的知识,在任职期间不单做好管理工作,并且为企业的生产技术提出了很多有益的意见建议,并运用到了生产中,直到现在我的一些提议还在被生产企业运用、执行。
我是一个比较有想法的人,感觉人这一辈子如果一直呆在机关,那就是在消耗自己的生命,因为我认为机关是一个特殊体制和特殊环境的空间。我希望在自己的人生中能做一些更有价值更有意义的事情。我做事情会竭尽所能,只要是我来做的事,就一定要做的最出色,并且希望能不断地超越自己。
《证券日报》:创业路上,你认为最大的困难是什么?
蒋小林:创业初期,没有任何资金的支持应该是我当时最大的困难。2003年我放弃在湖南所拥有的一切,不顾父母的反对,北漂到首都。当时是在一个教育文化公司翻译部打工,而且我是不拿薪水打工的,一切都在于我自己怎么去生存、怎么去创造、怎么去发展。
不瞒你说,我吃过两毛钱一个的烧饼,我住过200元房租的地下室,还没有暖气。我是一个能吃苦的农村娃,我最大的特点是外界任何的不利因素都不会打垮我,让我失去前进的动力。和我合作的第一个客户就是文化部下属的国际文化交流中心,那时的我既做管理又做客户,一点一点地去赚钱,去积累。
今天元培所拥有的一切都是我和我当时一起打拼的团队熬过来的。记得当时还发生了一件特别令我感动的事:一个拥有高级职称的员工还主动要求我降薪水。我很自豪我的创业团队一直支持着我,现在都在公司任中层以上的职位,同时我也很自豪在所有赞助奥运的赞助企业中,元培翻译是唯一一家零贷款的企业。另外,目前翻译服务行业中的不规范,也为我们的工作带来不少困难。
《证券日报》:你当初为何会选择翻译行业进入?
蒋小林:其实我是很喜欢房地产行业,因为在机关的时候我对地产行业公文审批的流程非常熟悉。但如果我选择房地产行业进入,对我个人而言,也许永远就是一个打工的角色,好听一点就是职业经理人,进入这个行业需要太多的资金。
那时的我是不希望为了赚钱而赚钱,而是希望按照自己的思想做一些有意义的事情,经过了仔细思考,最后确立了创业的方向为信息处理这个行业。我观察到当时的翻译行业还没有大型公司,而且这个行业进入的门槛相对比较低,我就不断地支付我的精力和我的时间,日积月累地重复着,一步步走到今天。
我希望在这个行业能体现自己的人生价值,做些对社会对个人都有意义的事情,否则我也没有必要“下海”了。
《证券日报》:记得2003年,你率先提出了“奥运方案”,元培翻译是如何成功携手奥运会的?
蒋小林:是的,2003年底我就在考虑怎么和北京奥运会联系起来做点事,其实当初的考虑还只是想参与到奥运会中去,但是到了2004年下半年,我对奥运会的语言服务有了更系统的想法。通过对过去奥运会的了解,我估计全球能说中文的运动员教练员,可能10%都不到,但是2008年的奥运会在中国北京召开,这方面的服务一定是个很大的缺口。
在我们的不断影响下,北京奥组委于2005年就语言服务一事专门向国际奥委会正式提交申请,申请设立语言服务赞助商这一类别。申请成功被采用,以后历届的奥运会都会有语言服务赞助商这一类别。这也可以说是元培翻译为奥运会做出的最大贡献。
北京奥组委在2005年的11月向全世界有实力的企业发了征集函,并且要求企业在一个月内将为奥运语言服务的整套方案提交上来,一个月时间用来了解这么盛大的活动估计都不够,更谈不上出语言服务的方案了,而此时的元培翻译早已远远地走在其他公司前面,我们相对于其他企业而言就有了很大的优势。
《证券日报》:继与奥运会合作后,元培又牵手上海世博会,能给大家讲讲吗?
蒋小林:世博会比奥运会的服务规模应该会更大,参与的国家就有200多个国家,奥运会是一个城市对着一个国际组织,世博会是国家与国家之间的活动。况且,奥运会时间只有15天,而世博会为期半年之久,届时会有大大小小的会议3万多场,需要大量的翻译工作,而且是更高层面的服务。世博会是中国政府与其他国家城市之间的一种交流,我们承担了更多的责任。
《证券日报》:能不能预测一下世博会的收入情况?
蒋小林:通过前期的一个分析,我们自己内部的预计,世博会的总收入估算过亿。
《证券日报》:世博会胜出的原因你能说一说吗?
蒋小林:其实世博会的胜出我觉得是没有任何悬念的,我们胜在经验上。因为元培翻译成功地服务了奥运会,具有大型会议服务的经验,而世博会并不是纯商业性的活动,是需要非常专业的服务,因为任何一个细小环节出现问题,都会造成国际影响。世博会选择元培翻译也是考虑到我们的经验,比如如何组织、如何协调、如何建立工作流程等。当然,元培翻译的服务实力也得到世博会的首肯。
《证券日报》:元培翻译下一步的战略目标如何?
蒋小林:“元培”要做全球企业的信息和情报供应商,元培翻译已为北京奥运会的语言翻译供应商划上了圆满句号,并且成功接到了2010年世博会的翻译供应任务。
“元培”下一步将在继续承担更多大型活动的同时,也会进一步建立更庞大的信息库、知识库,而且我们已经面向联合国、欧盟等展开合作,逐步进入知识信息的收集及整理,逐步将翻译变成一个工具,元培今后要做的不仅仅是翻译服务,我们要提升服务价值。
《证券日报》:牵手奥运,元培翻译在行业内异军突起,是否会对带头制定国内翻译行业的标准有所考虑?
蒋小林:是的,中国翻译协会早就和我洽谈过这个事,我认为目前我们还需要时间。
我们这个行业是人力资本密集行业,是靠人力提供服务。过去很多东西受制于人提供服务的能力,比如说提供翻译服务的人本身水平很高,他提供的服务相对说要高一些。但是整个产业提供的服务,比如说有一万个人,这一万个人不可能水平都一样。那么如果进入产业化发展的话,必然要建立一整套的流程去控制它。就是一万个人同时给一个客户提供服务,不至于让这一万个人做出来的结果是一万个,如果是一万个人做出来的结果是一万个样,客户是没有办法接受的。所以一个公司去提供服务,和一个人提供服务完全是不一样的。个人提供服务完全依靠自己的能力去做保障,而从一个公司经营服务这种角度来看,完全是靠体系来做保障,这两种体系是不一样的。元培翻译和一些公司不一样之处是我们很早就注意了这个问题,从公司的角度提供一个很好的保障体系。从资料进来到出去,有很严格的流程去控制它。
《证券日报》:今年的金融危机导致很多企业在裁员,而我听说,元培还在继续壮大自己的队伍,请蒋总介绍一下你的“人才战略计划”。
蒋小林:元培翻译的核心是人力资源,目前企业处在快速发展的阶段,预示着企业人力的迅速庞大,我们是不会裁员的,而且还要增加人员。在2009年我们有一个“百名精英,千名员工”计划,同时也是为现在的大学生就业提供帮助,我们有一个方向就是从“二流高校选择一流人才”。
《证券日报》:元培翻译的上市计划是否已在酝酿之中?如果上市,会考虑在国内还是国外?
蒋小林:元培翻译在2007年的时候已经开始运作上市了,公司未来上市取决于两个因素,一是比较好的资本市场状况,二是公司自身的分量。
“待到企业利益和价值最大化时,才是上市的最好时机。” 按照2007年国内翻译行业总产值300亿元人民币计算,元培翻译目前在其中所占的比例离10%还很远。从2007年准备到现在,公司上市在法律上已经没有任何障碍,今年11月份还收到过纽交所的邀请,但是上市的地点我们还需要进一步的考虑。
《证券日报》:请蒋总说说创业路上最让自己认为有成就感的事情。
蒋小林:这个怎么说呢,自己按照自己的设想,只要将事情做成就是可以了。但是作为企业的一个领导者来讲,我还是在不断地追求中,完成三个三年计划,第一个三年计划是韬光养晦,这个期间呢,我在完善自己内部的问题,行业的事情我们很少参与;第二个三年是全速发展的阶段,也是目前元培翻译所处的阶段,包括我们成功的签约奥运会、世博会等;第三个阶段是全球化时代。元培翻译真正走完这三个三年我觉得才算是成功。
《证券日报》:谢谢蒋总挤出宝贵的时间接受采访,2009年将至,请蒋总给大家拜个年吧。
蒋小林:谢谢,借《证券日报》给关心和支持过元培翻译的所有朋友问好,祝大家新年快乐,万事如意!
(文:高琴《“元培翻译蒋小林总裁接受<证券日报>记者专访》,《证券日报》2008-12-23)