就业数据资源平台
当前位置:首页 > 西安
同声传译金饭碗 好看不好端

  据最新资料显示,在最新一批“明码标价”的小时工里,同声传译的价码高居榜首,这群站在金字塔尖上的人成了人们眼中的香饽饽。可随着采访的深入记者发现,想端这个“金饭碗”可没那么简单


  ■同声传译门槛太高


    从目前来看,全国专业的同声传译人才仅有几千人,而且大多集中在北

京、上海、广州等地,由于这个行业供不应求,所以薪酬也高于其他行业。按理说这一职业应该是不少学外语者趋之若鹜的,但真正能将同译证书考到手的人却很少。


    从事了多年同声传译工作的刘育红老师说,同译门槛高于其他行业,一名优秀的翻译人才要经过长期的“魔鬼训练”,需要付出艰苦的努力才能培养成。而学习同译的前提是必须要有一定的天赋、敏锐的反应能力和毅力。刘老师说,虽然现在一些学校也在大学中陆续开设了同译这门课,也配备了相应的器材,很多同学对这门课也非常感兴趣,可能坚持到最后的却很少。因为它的门槛太高,广州、上海等地的学生,一般托福成绩达到650分,雅思7分以上者才具有资格学习同译,同时还要非常熟练地掌握两种以上的语言。其次,一定要能吃苦,在初学时就必须根据英文磁带做到听说翻译。如果按一盘磁带一个小时来计算,大约要经过350~370小时的练习才能达到初级水平。所以,同译的门槛不是谁都能进来的。


  ■“金领”背后的辛苦


    在很多人眼中,同声传译工作者是名副其实的“金领”,平均每小时的收入大约是3000元,在北京、上海等地甚至能达到每小时5000~7000元。可以说他们一个小时所领取的费用超过很多人一个月的工资,被称为翻译中的“金领”并不为过。


    在一般人眼里,同传译员是每天出入豪华酒店和国际会场,一小时拿着几千元高额工资的“金领”,可这“金领”却并不好当。一般情况下,要为国际性会议做同传,译员要提前一周时间来做准备工作,要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,要和组织者提前沟通,背诵大量的单词,研究演讲者的相关内容,上网查阅大量资料。


    刘育红老师说,尤其是遇到专业性会议,译员只有在熟练掌握了母语中的专业术语后,才能做到准确地将其翻译过来,这些都需要花费大量时间和精力才能做到。如果将这些时间计算一下,然后再看薪金的话,也就不能算是高薪了。


    据刘老师讲,给科学家做同传是最难的,因为不光涉及专业领域的很多内容,而且对方有自己的逻辑,其思路有时与普通人也大不相同,这对同传翻译是有很大影响的。所以,作为一名同传译员,不仅需要准确地将句子翻译过来,更重要的是在现场的反应和应对能力,尤其是要练习听各种口音的英语,因为在台上时,你不知道你将要面对一个什么样的演讲者。


    一个合格的同传译员不仅要有很好的英语功底,还要有灵活的头脑、敏捷的思维,因为在很多情况下是要靠丰富的经验和敏捷的思维来“救场”的。有时候,虽然在会前已经做了大量的准备工作,也拿到了演讲者的资料,但演讲者在会场中往往会有随机性发言以及和台下观众的互动,在这种情况下,译员便将面临着各种口音的发音,思想和精神必须高度集中才行。


  ■同传译员的巨大压力


    “在台上,你绝对不能出错。”刘老师用一句话道出了同传译员的压力。她说,同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的,甚至有被主办方赶出去的可能。因为在台上是没有人能原谅你出错的,一般能用同传的会议都是大型的国际会议,试想,如果在国际会议上将重要的信息翻译错误,那后果可想而知,所以选择做同传就免不了要承受很大的压力。


    除了这种来自翻译中的压力外,精神压力也是很大的。翻译过程中,精神要高度集中,并要在极短时间里组织好语言并流畅地表达出来。一般情况下,一个人最多能坚持15分钟,如果工作时间太长,人简直就要疯掉。凡是做同传这项工作的人,几乎都有胃病,因为在做同传时,需要戴着耳机紧盯发言者的口型,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,瞬间译成汉语,耳、脑、手几乎在同一时间全部用上,精神高度集中,这种高度集中的情况下最容易产生胃痉挛。


    刘老师表示,同传这个行业不同于其他行业,它是没有机会让你去多次实践的。通常情况下,凡是国际会议都会请一些具有多年经验的译员,而作为新人几乎是没有锻炼机会的。很多同传译员都经历过在翻译中大脑突然一片空白的情况,所以,如果没有良好的心理素质,是无法胜任这项工作的。本报记者 贾瑞芳


  西部“同声传译”的软肋


  同声传译目前被称为翻译“金字塔”的塔尖,外语专业的最高境界。随着经济的发展,国际上的友好往来,我国频繁举办一些大型国际会议,这些国际会议带动了同声传译工作的进一步发展。


    近几年,同传在北京、上海、广州等大城市已逐渐成为流行行业,这些城市中的一些知名大学也陆续开设了这个专业,很多培训班也看到了这一商机。随着国际会议的增多,同传的地位、薪酬也逐渐上涨,从而刺激了同传在这些城市中快速发展。


    但对西部地区来说,同传还不被人们熟知。在西安一所大学工作的沈小燕老师说,和北京、上海等大城市相比,西部的同传还很落后,当然这种落后的原因是多种的。除了西部地区国际会议较少这一主要原因外,更多的是客观因素,这些客观原因已成为西部同传的软肋,在一定程度上也阻碍了西部同传的发展步伐。


  ■软肋一:师资短缺、教学不够专业


    说起西部同传目前所存在的问题时,沈老师认为,眼下最重要的便是师资的短缺,因为没有足够的老师给学生传授同传的技巧。虽然这个问题是全国都面临的问题,但西部较为严重。现在西部有些重点院校也开设了同传科目,开始重视这类人才的培训,也不惜重金买来同传器材,但从老师在传授、讲课的方法以及学生学习的态度上来看,和其他大城市还有一定差距。


    有着多年同传经验的刘育红老师表示,在其他城市的大学里,凡学习同传的学生都经过筛选,有选择地招收,要具备一定的综合素质和分数才有资格学同传,而目前西部一些学校却没有严格的要求,采取大众教育的方式,而这种教育方式是不够科学、不够专业的。


  ■软肋二:西部找不到同传人才库


    随着西部经济的发展,一些国际大型会议也逐渐开始青睐西部,可每次在这种大型国际会议中我们都会发现,所用的同传译员大多是从北京、上海、广州等一些大城市聘请来的,而西部的译员很少有机会参加这种会议。


    刘育红介绍说,在西部召开国际会议,主办方都会选择从外地找译员,因为这样更容易。在经济发达的大城市中,有人将同传作为自己的职业,有自己的公司,所以只要花钱就很容易请到,而西部却找不到这样的机构。由于没有专门的机构主管,所以在西部没有同传人才库,以致需要时也无法联系到有能力的同传译员。


    沈小燕老师认为,正是因为西部缺乏这样的管理机构,才造成了主办方过于依赖外来译员,而不太信任西部本地译员。随着西部经济的迅速发展,举办国际会议的次数也逐渐增多,相关部门的确应该考虑在西部设立同传人才库的事宜,否则,西部同传人才将面临着流失。


  ■软肋三:同传译员受专业限制过强


    每个同传译员在接会时,都要根据自己的专业进行选择,如果会议的专业性过强,而译员对此过于陌生,那么无论给多少薪酬,译员一般都不会接。沈老师说,因为同传专业性强、难度大,对一般译员来说,只能接和自己专业相近的会。而在西部地区,通常学同传的人一般都是学教育、英文出身,对工科、医学等一些领域的专业知识几乎是空白。而随着国际间合作的加大,专业性强的会议也在不断增加,这便是西部同传译员们现在面临的最大问题。


    也正是因为同传译员所面临的压力过大,难度较高,所以很少有译员再去专门研究其他学科的知识。与之相对应的则是工科会议在不断增多,而专业译员又跟不上,这种专业的限制,无形中也影响着西部同传的发展。(完)

就业数据资源平台