就业数据资源平台
当前位置:首页 > 上海
同传翻译

职业描述


    口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。翻译准确,迅速。


职业资格


    1、头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟;

    2、中英文两种语言能熟练应用,双愈切换自如。口、笔表达的能力强,短期记忆力非常强,反应的速度要快,声音要悦耳;

    3、良好的心理素质和现场应对能力,临场应变调整能力强,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力

    4、丰富的背景知识,了解翻译所涉及的专业术语和相关常识。


  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。国际会议口译员协会简称AIIC,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员。中国主要城市上海、北京等国际性大型会议日益增多,金融、化工、机械等会议目不暇接,使得同声翻译的需求和收入日益攀升。


    我国专业的同声传译人才现在25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

 
  同传翻译以小时计费,西班牙、法、德語同聲傳譯时薪最高1200至2000元人民币,英、日同传翻译的时薪在1000至1500之间,而各类笔译的收入每1000汉字仅80至750元之間。难怪同传翻译有“工作一小时,收入上千元”的说法。如果一个同传翻译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他們的年薪会达到50万元,收入算得上是非常理想。。但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。2002年全球翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右,到2005年中国市场将达到200亿元人民币的销售额,但目前国内从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元。(完)

就业数据资源平台