就业数据资源平台
当前位置:首页 > 长春
高质量翻译人才缺口大

  中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,但是国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;虽然外译中工作相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上,远不能满足社会和市场的实际需求。


  现状No1:地域分布严重不均


  有权威机构提供的一些数据表明,目前中国翻译行业从业者达到50万人。这50万人中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。而大部分翻译是做兼职,或个人直接接受翻译任务,或通过翻译公司来做。


  每年在北京、上海等地举办的各类大型会议很多,而且随着中国国际地位的日益增加,国际会议的密度也更大,而在国内能够胜任较大型国际会议的专业英语口译人员也就在100名以内,这是远远不够的。


  现状No2:人才错位


  目前,国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多。很多正规的翻译服务公司发现,从事翻译工作的并不都是懂外语的人,而翻译必须经过专业的语言训练,现实却是这种高标准的人才很难找,因为这类人才似乎有更好的去处。由此,产生了人才的错位。


  以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。


  薪情:给你好心情


  翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传一天的收入一般在6000元-10000元之间,会议的主办方还要承担交通和食宿费用,所以有白金职业之说;交传,一般一天的收入也在3000元-6000元之间,高水平的还更高。所以,很多人看到口译人员西服革履,飞来飞去风光无限。


  笔译中,外翻中做的人很多,相对容易,标准因稿件难易程度和翻译人员的能力素质不同而不同;而中翻外比较难一些,收费也要多些。如果是在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入大概在8000元以上(工资加个人的委托翻译),而口译则更高。


  支招:合格翻译不好当剧


  一个合格的翻译,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础。如果专业是英语,对英语的基本文法、词汇的掌握要十分扎实,有比较好地运用和表达能力;二是中文功底要好,能深刻理解中文的含义或能用准确的中文来表达;三是要有相应的知识背景,对所翻译的稿件和内容要有个基本的了解。还要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某个领域,如果没有知识背景,很可能会望文生义,闹出笑话。另外,保持一个良好的翻译职业道德,也十分重要。(完)

 

就业数据资源平台